當(dāng)前位置: 首頁 > 設(shè)計(jì)資訊 > 理論文摘 > 正文

你會(huì)買非洲國家“贊比亞”制造的手機(jī)嗎?

2014-04-22 11031 0

  是的,標(biāo)題沒有寫錯(cuò)。我第一次聽說“努比亞”手機(jī)就首先聯(lián)想到“贊比亞”這個(gè)非洲國家。這是一個(gè)中國品牌命名的典型錯(cuò)誤案例。

  中國品牌錯(cuò)誤的命名方式:先起個(gè)英文——再音譯成中文——結(jié)果中英含義不統(tǒng)一讓顧客摸不著頭腦。

  中興通訊此次發(fā)布的Nubia新品牌,源于古文明的發(fā)源地之一,蘊(yùn)義深刻豐富。在拉丁和部分語系中,Nubia一詞有“云彩”的語義,象征美好。

  寓意是很美好,那么努比亞是啥意思?中國人首先看到的是中文,而非英文。努比亞會(huì)讓人聯(lián)想到贊比亞,非洲國家在心智中是沒有高科技的認(rèn)知優(yōu)勢,如何支撐你的所謂高端定位?

  很多企業(yè)是這樣想的,起個(gè)英文名會(huì)很國際化,另外,萬一某天成為國際品牌,結(jié)果沒有英文名反而不好。我們的觀點(diǎn)是:“你要想成為國際品牌之前,先成為國內(nèi)第一品牌?!保ɑ蛘吣憧梢云饌€(gè)英文名,但在中國不要用,因?yàn)橹袊说恼J(rèn)知習(xí)慣是看中文。)

  更甚的是,企業(yè)很自然的想到把這個(gè)英文做成標(biāo)志。在中國,中國企業(yè)用英文命名及做標(biāo)志的做法,都是燒錢的。因?yàn)橹袊说恼J(rèn)知習(xí)慣是看中文,你非要繞一下讓顧客識別你,這一繞,你知道會(huì)燒掉多少錢嗎?

  很多企業(yè)這種錯(cuò)誤的做法都源于錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)國際大品牌的“表象”,國際大牌的母語就是英文,所以人家用英文是顯而易見的事,中國的認(rèn)知是中文。另外,國際大品牌進(jìn)入中國后,都取了一個(gè)響亮的中文名。


  例:CocaCola當(dāng)初進(jìn)入中國時(shí),名字是“蝌蝌啃蠟”,古怪的名字+古怪的味道,銷量一直不佳。后來,用350英鎊的獎(jiǎng)金懸賞征求譯名。最終,身在英國的一位上海教授蔣彝擊敗了所有對手,拿走了獎(jiǎng)金。而這家飲料公司也獲得了迄今為止被廣告界公認(rèn)為翻譯得最好的品牌名——可口可樂。(從此騰飛?。?BR>

  BMW剛進(jìn)入中國時(shí)叫“巴依爾”為什么呢?因?yàn)锽MW全稱為巴伐利亞發(fā)動(dòng)機(jī)制造廠股份有限公司(德文:Bayerische Motoren Werke AG)。巴依爾諧音自Bayerische,結(jié)果聽上卻像個(gè)少數(shù)民族的名字。后來改成“寶馬”,多么響亮的名字!

  寶馬的案例有個(gè)啟示在這里分享給大家,英文譯中文,最好是諧音,并且中文體現(xiàn)產(chǎn)品本意。如果二者不能協(xié)調(diào)時(shí),取后者,即寧可不要諧音,也要體現(xiàn)原來的“本意”。

  努比亞,你還要加倍努力!


123
評論區(qū)(0)
正在加載評論...