當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 設(shè)計(jì)資訊 > 理論文摘 > 正文

那些大品牌 其實(shí)在不同的市場(chǎng)會(huì)換上不同的馬甲

2019-04-30 1595 0

品牌logo 品牌設(shè)計(jì) logo設(shè)計(jì) 設(shè)計(jì)大賽 設(shè)計(jì)征集

  為什么漢堡王單單在澳大利亞要叫做 “ Hungry Jack’s ” ? 為什么樂(lè)事薯片在全世界有那么多不同的名字?為什么德芙巧克力在英國(guó)等地叫做 Galaxy ? 許多著名品牌在世界各地發(fā)售的時(shí)候通常會(huì)換一個(gè)“馬甲”,有些還能憑借一致的設(shè)計(jì)風(fēng)格勉強(qiáng)認(rèn)出來(lái),有些大變樣的叫人認(rèn)不出了。這些不一致的叫法有時(shí)是商家的推廣策略所需,有時(shí)卻是無(wú)奈之舉。我們總結(jié)了一些原因和案例,來(lái)看看這些大牌子都有哪些馬甲呢? 

                     品牌logo 品牌設(shè)計(jì) logo設(shè)計(jì) 設(shè)計(jì)大賽 設(shè)計(jì)征集
“入鄉(xiāng)隨俗”:只是換一種語(yǔ)言啦!

  許多品牌在進(jìn)入一個(gè)新市場(chǎng)的時(shí)候,會(huì)考慮將品牌翻譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,更容易讓當(dāng)?shù)叵M(fèi)者接受。對(duì)于這一點(diǎn),中國(guó)的消費(fèi)者一定不陌生,畢竟那么多國(guó)際大品牌都絞盡腦汁的為自己取了一個(gè)中文名,這其中比較出彩的有:宜家( IKEA );露華濃( Revlon ;樂(lè)事( Lay’s ;必勝客( Pizza Hut )等。

品牌logo 品牌設(shè)計(jì) logo設(shè)計(jì) 設(shè)計(jì)大賽 設(shè)計(jì)征集
Clean 在全球的名字

  再比如寶潔旗下的“ Mr. Clean ” 朗白先生這個(gè)清潔品牌在很多地方都是把名字翻譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言了,反正“ clean ”這個(gè)單詞翻譯起來(lái)也不費(fèi)功夫。不過(guò)多數(shù)品牌在 logo 方面還是會(huì)盡量保持一致,白襯衫大叔的形象能夠證明他們是一個(gè)家族的。

  也有一些品牌在命名上會(huì)考慮當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言習(xí)慣,改變寫(xiě)法避免一些歧義。比如健怡可樂(lè)在許多歐洲國(guó)家是用“ light ”這個(gè)詞,因?yàn)闅W盟國(guó)家不常用“ diet ”來(lái)描述低卡路里的食物和飲料。再比如飲料品牌“達(dá)能”在美國(guó)的名字寫(xiě)法有一些改變,因?yàn)槊绹?guó)人經(jīng)常會(huì)把“達(dá)能”誤念做“ Dan One ”,而修改之后讀起來(lái)會(huì)更加美國(guó)化。

沿用被收購(gòu)的原公司名字:“裝作還是你們國(guó)產(chǎn)品牌的樣子”

  一個(gè)典型的例子是聯(lián)合利華旗下的冰淇淋牌子“ Wall’s ”(和路雪)。和路雪在許多國(guó)家的名字都是沿用當(dāng)?shù)乇皇召?gòu)的冰淇淋廠家的名字,這樣一來(lái)消費(fèi)者一般很難察覺(jué)以前熟知的“國(guó)產(chǎn)”冰淇淋已經(jīng)不知不覺(jué)被外國(guó)投資者持有了,依然能夠在當(dāng)?shù)乇粡V泛接受。這更多的被看成是討好本土消費(fèi)者的一種策略。

品牌logo 品牌設(shè)計(jì) logo設(shè)計(jì) 設(shè)計(jì)大賽 設(shè)計(jì)征集
和路雪在全球有好多名字

品牌logo 品牌設(shè)計(jì) logo設(shè)計(jì) 設(shè)計(jì)大賽 設(shè)計(jì)征集

  樂(lè)事在一些國(guó)家的名字也是沿用被收購(gòu)的商家原名,比如英國(guó)的 Walkers 以及澳大利亞的 Smith’s (其實(shí)換來(lái)?yè)Q去都是人名?。?。不過(guò)在沿用原名的同時(shí), logo 作為龐大家族的標(biāo)識(shí),會(huì)盡量達(dá)到統(tǒng)一。

品牌logo 品牌設(shè)計(jì) logo設(shè)計(jì) 設(shè)計(jì)大賽 設(shè)計(jì)征集

  德芙的改動(dòng)有些大。字和 logo 都很難看出是“一家子”。 Galaxy 品牌在英國(guó)成立的非常早,在 Galaxy 之后,瑪氏收購(gòu)了墨西哥一家名為“ Dove ”的公司,就干脆把“ Dove ”這個(gè)名字推廣到世界各地,而英國(guó)等地的 Galaxy 因?yàn)槭褂靡丫镁捅谎赜昧讼聛?lái)。

撞名:“我們?cè)臼窍虢y(tǒng)一世界的”

  如果說(shuō)上面的兩個(gè)原因是出于品牌推廣的策略,那么“撞名”這個(gè)原因聽(tīng)上去就有些無(wú)奈了。提到撞名估計(jì)會(huì)想到前不久躺槍的樂(lè)事薯片,不過(guò)漢堡王可能比它更委屈一點(diǎn)。漢堡王 “ Burger King ” 并沒(méi)有能在全世界稱王,原因是在澳大利亞之前已經(jīng)有了一個(gè)“漢堡王”了。一山容不得二虎,罷了,漢堡王在澳大利亞就被叫做 “ Hungry Jack’s ”了。

  談到這個(gè),啤酒品牌百威英博( Budweiser )一定更委屈。百威因?yàn)樽裁氖聝涸跉W洲打了 100 多場(chǎng)官司,最終還是沒(méi)能叫做“ Budweiser ”,現(xiàn)在在大部分歐盟區(qū)就只能叫做“ Bud ”了。對(duì)了,上面提到的“ Mr Clean ”在英國(guó)也是因?yàn)樽裁鸥某闪水?huà)風(fēng)完全不同的“ Flash ”。

法律規(guī)定:“可是...三個(gè)字母也要改?”

品牌logo 品牌設(shè)計(jì) logo設(shè)計(jì) 設(shè)計(jì)大賽 設(shè)計(jì)征集

  肯德基在許多國(guó)家都是簡(jiǎn)練的 KFC 加老爺爺標(biāo)配,可是加拿大這個(gè)名叫 Quebec 的法語(yǔ)區(qū)偏偏不讓它叫 KFC 。這個(gè)法語(yǔ)區(qū)的法律規(guī)定,所有的餐館都必須使用法語(yǔ),連縮寫(xiě)也沒(méi)得商量。于是 KFC Kentucky Fried Chicken)翻譯成法語(yǔ)就變成了 PFK  ( Poulet Frit Kentucky )。

  最近我們聽(tīng)說(shuō)了許多品牌換名字,換 logo 的事情。取名和改名對(duì)于品牌來(lái)說(shuō),都是一件需要深思熟慮的大事兒。如果你還了解到其他的原因,歡迎你補(bǔ)充給我們。


0
評(píng)論區(qū)(0)
正在加載評(píng)論...