拼音字母替漢字
人們常用 “中不中洋不洋”來比喻不倫不類,漢字在品牌設(shè)計(jì)中也正面臨類似尷尬。
一是漢字用得少。所謂品牌設(shè)計(jì),就是對一個企業(yè)或產(chǎn)品進(jìn)行命名、標(biāo)志設(shè)計(jì)、平面設(shè)計(jì)、包裝設(shè)計(jì)、展示設(shè)計(jì)、廣告設(shè)計(jì)及推廣、文化理念的提煉等等,從而使其區(qū)別于其他企業(yè)或產(chǎn)品的個性塑造過程。不少企業(yè)認(rèn)為,品牌如果運(yùn)用漢字,老外讀不來、搞不懂,無疑是自縛手腳,將市場消費(fèi)者局限于國內(nèi)。因此,為了邁開國際化步伐,很多品牌干脆起洋名。
二是用漢語拼音替代。比如云南沱茶,其商標(biāo)就是 “yunnan tuocha”。這讓很多消費(fèi)者在辨識品牌時(shí),不由自主要打一個 “格楞”,好像是英文,又讀不通,再讀,哦,原來是漢語拼音。
造成這兩種狀況的原因是:不少設(shè)計(jì)師認(rèn)為,在創(chuàng)意設(shè)計(jì)時(shí),四四方方的漢字往往令設(shè)計(jì)師不能隨心所欲地表達(dá),容易陷入圖形化與筆畫化的矛盾之中,使圖形藝術(shù)難以自由發(fā)揮。而字母在創(chuàng)意中卻靈活性很強(qiáng),可以通過字母大小寫、書寫端正與花哨、筆畫粗細(xì)等等變化,更能體現(xiàn)出設(shè)計(jì)個性。因此,盡管漢字設(shè)計(jì)已經(jīng)有不少成功案例,但相當(dāng)多的設(shè)計(jì)師認(rèn)為,優(yōu)秀的漢字設(shè)計(jì)是可遇不可求的,總體而言,漢字設(shè)計(jì)讓人頭痛。
中為洋用有奇效
果真如此嗎?如果放眼國際設(shè)計(jì)界,就會發(fā)現(xiàn),令國內(nèi)設(shè)計(jì)師頭痛的漢字設(shè)計(jì),卻是“墻內(nèi)開花墻外香”,在國外優(yōu)秀設(shè)計(jì)師的筆下,漢字設(shè)計(jì)充滿表現(xiàn)力。
日本設(shè)計(jì)師白木彰先生的作品就展示出一個活生生的漢字世界。白木彰為一本畫冊設(shè)計(jì)的書籍封面圖為:雅致而亮麗的畫面中心是一漢字的 “花”字,從 “花”字的中心開始,以直角的各種圖形、艷麗的色彩不斷組合向外擴(kuò)展,宛如一朵花在一層一層地綻放。字形字義與圖形的完美結(jié)合,產(chǎn)生的驚奇與美妙一下子就抓住了讀者的視覺神經(jīng)。他設(shè)計(jì)的另一本書籍封面,右下角也是一個 “花”字,但草字頭的一豎變化為一個圓形,而在這個 “花”字上面,是一個個五彩繽紛大大小小的圓形,就像是一朵朵蒲公英在飄飛…
杉浦康平,是日本另一位書籍設(shè)計(jì)大師,他也是一個執(zhí)著的漢字迷。他為 《游》雜志設(shè)計(jì)過一期封面,那期雜志的主題是 “萬物之間的相似律”,相似律這個東西是很抽象的概念,怎么在封面上表現(xiàn)出來?杉浦康平就用 “游”的錯體字來表現(xiàn)創(chuàng)意,占滿整個封面,乍看起來很相似,但其實(shí)每個字的寫法都不同。
據(jù)了解,日本許多著名設(shè)計(jì)師,幾乎都是漢字學(xué)的專家,與國內(nèi)設(shè)計(jì)師相比,日本設(shè)計(jì)師似乎更懂得怎樣利用漢字。他們將漢字作為抽象畫看待,在自己的設(shè)計(jì)作品中,他們用漢字的造型原理,用現(xiàn)代的元素和構(gòu)成手法去設(shè)計(jì)漢字圖形,并賦予民族情感的內(nèi)容,從而走在了設(shè)計(jì)的前沿。在他們的設(shè)計(jì)作品中,漢字不僅僅是符號,是裝飾,而且具有了圖形設(shè)計(jì)的表形性思維,取得了意想不到的效果。
漢字造型是藝術(shù)
漢字是在象形文字基礎(chǔ)上經(jīng)過漫長演變而成的方塊字,通過象形、會意等六種構(gòu)成手段來傳達(dá)特定的表意性。加之 “圖形化”、 “符號化”的表現(xiàn)特質(zhì),可以說是標(biāo)志的最原始形式。同時(shí),甲骨文、篆、隸、楷等各書體不同的表征也為現(xiàn)代標(biāo)志提供了豐富的視覺元素。上海斯巴迪克企業(yè)形象設(shè)計(jì)有限公司首席品牌視覺設(shè)計(jì)總監(jiān)劉義認(rèn)為,漢字本身就是一種造型設(shè)計(jì)。
劉義介紹,從傳統(tǒng)文化元素中汲取設(shè)計(jì)靈感,已經(jīng)在現(xiàn)代設(shè)計(jì)界成為風(fēng)尚。從新石器時(shí)代西安半坡的 《人面彩陶魚紋盆》到漢代栩栩如生的畫像石 《荊軻刺秦王》,從青銅器上的饕餮紋樣到造型簡約的秦漢瓦當(dāng),這些圖形,形態(tài)各異,古趣拙樸,是中華民族在各個不同時(shí)期社會生活的形象詮釋,同時(shí)也如實(shí)反映出了人們在不同時(shí)期的審美旨趣。目前許多獲得世界認(rèn)同又具有鮮明民族特色和文化內(nèi)涵的作品,都是從傳統(tǒng)圖形中獲得的靈感。比如中國聯(lián)通的標(biāo)志是中國古代吉祥圖形 “盤長”紋樣的現(xiàn)代演繹。 “盤長”源于佛教的 “八吉祥”,本為 “源遠(yuǎn)流長,生生不息”之意。標(biāo)志采用迂回往復(fù)的線條,象征信息時(shí)代高度發(fā)達(dá)的現(xiàn)代通信網(wǎng)絡(luò)。整個標(biāo)志易于識記且洋溢著濃郁的民族情結(jié),鮮明的形象所帶來的高認(rèn)知度,為聯(lián)通用戶的擴(kuò)展和業(yè)務(wù)推廣起到了積極的作用。香港鳳凰衛(wèi)視的臺標(biāo)也成功地借鑒了中國傳統(tǒng)的鳳凰紋樣,并采用中國特有的 “喜相逢”的結(jié)構(gòu)形式,一鳳一凰振翅高飛,鏗鏘和鳴,將媒體的特點(diǎn)以及品牌立意高遠(yuǎn)的精神表達(dá)得淋漓盡致。同時(shí)用兩只飛翔盤旋的鳳凰形象代表中美兩種不同文化的互補(bǔ)和交融,體現(xiàn)了融會東西、薈萃南北的文化觀念,具有明顯的華夏文明的烙印。
作為最具中國傳統(tǒng)文化特征的漢字,通過優(yōu)秀設(shè)計(jì),同樣美不勝收。比如2008北京奧運(yùn)會會徽選擇中國傳統(tǒng)文化符號——印章 (肖形?。┳鳛闃?biāo)志的主體圖案,會徽印信中的篆字陰文“京”,字形被幻化為一個飛奔撞線、舞動著迎接勝利的運(yùn)動員形象,整個造型體現(xiàn)了力與美的高度結(jié)合,傳達(dá)出人類體魄和精神的雙重之美,是體育精神的完美詮釋。
如何在現(xiàn)代標(biāo)志中運(yùn)用漢字設(shè)計(jì)?劉義認(rèn)為,中國的造型藝術(shù)承襲了中國傳統(tǒng)美術(shù)觀,它有別于西方強(qiáng)調(diào)形象性、生動性的審美趣味,重 “傳神”而輕 “寫實(shí)”。它是具體的,又是抽象的;是繪形的,又是入神的;是確定的,又是未定的。中國的造型藝術(shù)在意境上追求 “大巧著拙”的浪漫飄逸境界,作品的意趣具有多義性和模糊性的審美效果。 近年來,劉義在漢字設(shè)計(jì)方面做了不少探索,他設(shè)計(jì)的第 11屆上海國際電影節(jié)的標(biāo)志,就是從“爵”字變幻而來的,帶出了民族文化以及電影在中國發(fā)展的歷史滄桑,展示出其多樣性的電影語言。
漢字設(shè)計(jì)意深長
漢字設(shè)計(jì),不僅要善用其形,還要善用其意。中國數(shù)千年的文化淵源,創(chuàng)造出多少名言警句、華彩篇章,或寄情,或勵志,或誨人,或怡興,遺憾的是,它們幾乎都是 “正襟危坐”在詞典里、書房里。但是,英國設(shè)計(jì)師卻將他們國家的名言妙語,設(shè)計(jì)到生活的方方面面。英國曾經(jīng)在上海舉辦過一個旅游紀(jì)念品展覽,各種旅游紀(jì)念品如茶巾、馬克杯、咖啡杯、冰箱貼、瓷磚貼上, “散落”著一句句字體造型夸張變形、色彩鮮艷的英倫名言:
美女的微笑是錢包的淚水;不聲不響的豬吃光所有的飼料;大海總是抱怨水不夠;我相信我沒偷過半小時(shí)的懶;事情本無好壞,全在自己怎么想……或哲理,或啟迪,或詼諧,讓人忍俊不禁又回味不止,立即覺得廚房和餐廳充溢著濃郁的文化 “開胃菜”。
其實(shí)這種名人名言,中國不要太多噢!企盼設(shè)計(jì)師將它們設(shè)計(jì)進(jìn)茶具、咖啡杯、茶巾、絲巾上,變?yōu)檩p松愉悅的禮物。
老外首先會對這樣的禮物拍手。有關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,海外如今有近3000萬人學(xué)習(xí)漢語。而世界銀行的預(yù)測是, “中文熱”還將逐年升溫。據(jù)美國現(xiàn)代語言學(xué)會提供的數(shù)據(jù),到2015年,將有5%的美國高中學(xué)生,即75萬人將會把中文作為第二外語學(xué)習(xí)。學(xué)過英語的人都知道,每年要耗費(fèi)大量資金購買教材及各種輔導(dǎo)材料、音像資料、報(bào)名參加英語班學(xué)習(xí)。英國每年從全世界的英語學(xué)習(xí)者中就獲得了110億英鎊的收入。西方人的學(xué)習(xí)習(xí)慣是輕松地學(xué)、詼諧地學(xué)、耳濡目染地學(xué),因此,設(shè)計(jì)師們完全可以借鑒英國人的思路,把歷代名言警句、唐詩宋詞元曲等佳句,設(shè)計(jì)進(jìn)日常生活用品中,設(shè)計(jì)進(jìn)禮物開發(fā)或包裝中。屆時(shí),老外完全可以邊品雞尾酒,邊讀著印在酒杯墊上的 “人生得意須盡歡,莫使金樽空對月,天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來,烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯” ,遙想李白如何酒后詩意狂放;也可以邊喝下午茶,邊欣賞茶巾上印著的田園畫和孟浩然的 “故人具雞黍,邀我至田家。綠樹村邊合,青山郭外斜。開軒面場圃,把酒話桑麻。待到重陽日,還來就菊花”的詩句,想象田園生活的隱逸和諧。
5000年文化的精粹,多少妙趣橫生的歇后語、充滿鄉(xiāng)土氣息的俚語、逗人笑得流淚的相聲……可通過漢字設(shè)計(jì)為媒,幻化為多姿多彩的語言禮品。既可自用,又可當(dāng)禮品送人,自然而然地傳播了中華文化,還贏得了市場,何樂不為?